孔氏宗亲网
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 会员荣誉会员
    • 积分217
    • 经验6733
    • 文章135
    • 注册2005-01-10
    Bridge building 修橋

    我相信我不用在這裏提及橋樑的用處。

    I do not think I need to define the use of a bridge here.

    在近日的帖子中,我看到有幾位宗親,說自己的英語已「生銹」,更有的說已「稀爛」。說起來,我的中文也經過這樣的階段。何不在這裏磨磨刀,或許寶刀未老。這裏又不是學校,又不收學費,只要不恥下問,是個有教無類的地方。

    Recently I noticed that some postings mentioned that their English skills are very rusty and some even said rotten.  Actually my Chinese writing skill was in those stages before.  This is the place to practice; you may be surprise that you are still very skillful.  This is not a school, no tuition at all.  If you do not feel inferior to ask, this is the place to learn disregarding your background.

    幾個月前,我回過一張帖子(內容已忘記了)。我用繁體字,因為我的電腦只裝有繁體字。當時,我看到有些反應。但版主(我相信是衛東)說歡迎繁簡體字,甚至英語。我當然歡迎這樣的看法。近日,更有位宗親說 (我想是慶華),大家是看得懂繁體字的。

    A few months ago, I replied a certain posting (sorry forgot the subject). I used traditional instead of the simplified characters (traditional character is the only form installed in my computer). I saw some comments. However I noticed that a leader (I think it was Weidong) said it is acceptable to use both type of characters and even English. Certainly it is the most welcomed statement. Recently, another response from a kin in China expressed that traditional characters are understood.  

    自網上加了北美洲頁,我立即通知僑美宗親。部份看過後,也非常讚賞。我覺得宗親網對我們「僑外」十分有利。老實說,我們姓孔,但對孔家的事,知道得很少。在國外,而對某些特別的題材是很難找得到。我在網上學到很多有關我們孔家的盛事。

    Right after the addition of the North America page, I announced that good news to all kin members.  Some told me they visited the site; they appraised it. Personally I think it is a benefit to educate us, the overseas, about the family. Honestly, we are descendants, but we know very little about the history of the family. It is very difficult to search a specific topic outside of China.  I learnt a lot about the glorious events happened in the family from the website.  

    我也曾與幾位僑美宗親談過上網的事。大家說網上的資料很多,很有教育性,但是不可以發帖或回帖,只可閱讀。我們的難處大約有下列﹕有些不懂得用電腦上網,要靠子女;有些根本沒有中文裝備;有些不會用中文輸入;有些的中文已「生銹」;有些因為工作時間太長太累。當然有些沒有電腦可用,(全靠電話與外界聯絡)。

    I discussed with a few kin members about the website. Mostly they said in the web there are a lot of materials and very educational, but they could not send or reply except reading only.  Our hardships are listed here: some do not know how to connect to internet, only depending on their children to help; some have not Chinese software; some do not know how to use the Chinese program; some said the Chinese writing skill is very rusty; some could not do it just because of long working hours and tired. Certainly some have no computer at all (the telephone is the only means to make contact with the outside).
    孔氏宗亲网感谢您的参与
    在线情况
    2
    • 头像
    • 级别
      • 会员荣誉会员
      • 积分217
      • 经验6733
      • 文章135
      • 注册2005-01-10

      (因怕太長,分為二份。)

      我知道在美加出生的子孫,他們根本看不懂一篇中文的帖子。現在在宗親網上,是以中文為主。而在美加的宗親家庭中,也不是人人懂得中英兩文。對中文沒有困難的父母,很多不可以用英語向孩子講解帖子的內容。所以,我打算不日,我們把宗親網上有關宗族的帖子,翻譯成英語,(希望原作者原諒我們的「偷盜」),這樣才可以增加在美加土生的孔家子弟對祖家的興趣。我也希望他們會用英語回帖,如果回帖是重要的帖子,我們會把它翻譯成中文。我祈望宗親中,不論在國內國外,如有興趣的話,加入行列,成為溝通中英語文化,碾平代溝的「築橋工程師」。

      I know those descendants borne in America or Canada cannot fully understand materials posted in the site. Currently our website is written in Chinese. Not every one of our kin families in America and Canada knows Chinese as well as English. Some parents having no problem in reading Chinese may not be able to explain adequately in English. I hope in the near future, we can translate some important and related materials to English.  (I hope authors of those articles forgive our burglary.) By the conversion, it may be the way to stimulate their interest. I hope there would be some replies too. If those responses were important, we will translate it to Chinese。I sincerely hope that our kin members, in China or overseas, having interest to participate, join us as a cultural bridge-building engineer, to connect the Chinese and English languages and leveling off the generations gap in our family.  

      在這裏,我要再次感謝衛東開設北美分會頁,更開創用中英文的先例。他雖然年輕,但眼光遠大,假以時日,定是孔家傑出的精英。再有,令儀的拔刀相助,令我敬佩。她一定也是一位超卓的「工程師」。

      In here I have to thank Weidong one more time in setting up the North America Division page and starting the Chinese/English bilingual practice. Although he is young (comparing to me), but he has a vision. Give him time; Weidong would be an outstanding person in our Confucius family. Besides, the great help of Annie (the English name of Lingyi) is also heartily appreciated. I know she is one of our great bilingual “ENGINEERS”.
      孔氏宗亲网感谢您的参与
      在线情况
      3
      • 头像
      • 级别
        • 职务执事
        • 积分407
        • 经验10328
        • 文章336
        • 注册2005-10-27
        谢谢宗长! 我会尽力的。

        I will do my best.
        视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。
        我也有微博了 http://www.weibo.com/u/2010949681
        在线情况
        4
        • 头像
        • 总版主
        • 级别
          • 职务总执事
          • 财富1
          • 积分7367
          • 经验103783
          • 文章6291
          • 注册2003-09-18
          I am greatly moved by Chieftain Hinhung's resolution and efforts he made.I had planned to translated the important articles and posts into English and actually I tried one, which has been posted here.However, I found it is a time-consuming project, impossible for me to complete alone.It will be too much for anyone here. But if every one of us do his or her own bit here, it would be a great goal,not difficult to reach.
          谱名:孔祥东| 衢州派五支 子宣公后 | 新浪博客: http://blog.sina.com.cn/xiangdong75    
          [url=http://weibo.com/u/1265953175?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1265953175/00cb6534/1.png[/img][/url]
          在线情况
          5
          • 头像
          • 级别
            • 会员荣誉会员
            • 积分217
            • 经验6733
            • 文章135
            • 注册2005-01-10

            衛東,多謝同意。為減少重複,增加成果起見,可否設立一項流水帳式的翻譯記錄或表,列明該篇受翻譯的文章,來源,標題,原作者。例如﹕譯自宗彥賢達;孔子生平,論壇主編。 (我正在翻譯該篇,不要重複)採用現時網頁形式便可,有如宗親總會成立照片項一樣,但要固定地設在頁首。可否同意試試?  憲章。  

            Weidong, thanks to agree.  In order to reduce duplication but to increase effort, should we set up a logbook/tally or like, listing the source, title and author of the article to be translated? (See example below).  The current format, just like the pilgrimage photography heading, is adequate, but in a fixed position on top of listings. Should we try it?  Hin Cheung.

            孔氏宗亲网感谢您的参与
            在线情况
            6
            • 头像
            • 总版主
            • 级别
              • 职务总执事
              • 财富1
              • 积分7367
              • 经验103783
              • 文章6291
              • 注册2003-09-18
              Good idea. I'll arrange this tomorrow.
              好主意,明天我就办理.
              谱名:孔祥东| 衢州派五支 子宣公后 | 新浪博客: http://blog.sina.com.cn/xiangdong75    
              [url=http://weibo.com/u/1265953175?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1265953175/00cb6534/1.png[/img][/url]
              Powered by LeadBBS 9.2 licence.
              Page created in 0.0781 seconds with 8 queries.