越洋談英語

楼主
越洋談英語

我覺得宗親中有一部份是臨淵「觀」魚,(我剛創的用語),我想把海洋中的小魚帶回來,放在這裏。有如姜公一樣 -- 願者來。只要大家不恥下問,我想那是有趣的做法。(我知道宗親中是有教授級的,所以我說下問)

我構想的形式是我寫一句中文在網上,由大家翻譯成英語。然後大家談談要怎樣寫才好。其實在玩文字遊戲時,是沒有絕對的。在我看來是好的字句,有人認為不行。在學解剖時,我真的看到 “there are may ways to skin a cat.”  (在香港,不知是中式或英式,我們是由腹部開始,美式是由背部。效果是一樣。)

我想先徵求大家的意見,先來一個投票。如果反對票不是太多,我希望大家包容。

1楼
赞成,我以前就很困扰,“曲高和寡” 怎么翻?
2楼
词典上的翻译是too high to be popular,不知道有没有更好的。
3楼

翻譯要考慮真善美問題。又要考慮用語習慣,隱意等等,所以譯成語從來是翻譯中最難。

衛東抄來的一句,可說是意譯,是可以明白的。但是要與原文比較接近的話,可以譯成﹕     “hard to match such high (musical)notes”

如果要我翻譯的話,我認為寫成  “few can harmonize such splendid melody” 比較好。
4楼
our professor john hincheung is a chemist and the chinese school principal as well as musician.
5楼
"there are many ways to skin the cat" this never  be shown on american website,or we might get in big trouble.they might thought we are discussing the cooking cat recipe.

电脑版 Page created in 0.0312 seconds width 6 queries.