(因怕太長,分為二份。)
我知道在美加出生的子孫,他們根本看不懂一篇中文的帖子。現在在宗親網上,是以中文為主。而在美加的宗親家庭中,也不是人人懂得中英兩文。對中文沒有困難的父母,很多不可以用英語向孩子講解帖子的內容。所以,我打算不日,我們把宗親網上有關宗族的帖子,翻譯成英語,(希望原作者原諒我們的「偷盜」),這樣才可以增加在美加土生的孔家子弟對祖家的興趣。我也希望他們會用英語回帖,如果回帖是重要的帖子,我們會把它翻譯成中文。我祈望宗親中,不論在國內國外,如有興趣的話,加入行列,成為溝通中英語文化,碾平代溝的「築橋工程師」。
I know those descendants borne in America or Canada cannot fully understand materials posted in the site. Currently our website is written in Chinese. Not every one of our kin families in America and Canada knows Chinese as well as English. Some parents having no problem in reading Chinese may not be able to explain adequately in English. I hope in the near future, we can translate some important and related materials to English. (I hope authors of those articles forgive our burglary.) By the conversion, it may be the way to stimulate their interest. I hope there would be some replies too. If those responses were important, we will translate it to Chinese。I sincerely hope that our kin members, in China or overseas, having interest to participate, join us as a cultural bridge-building engineer, to connect the Chinese and English languages and leveling off the generations gap in our family.
在這裏,我要再次感謝衛東開設北美分會頁,更開創用中英文的先例。他雖然年輕,但眼光遠大,假以時日,定是孔家傑出的精英。再有,令儀的拔刀相助,令我敬佩。她一定也是一位超卓的「工程師」。
In here I have to thank Weidong one more time in setting up the North America Division page and starting the Chinese/English bilingual practice. Although he is young (comparing to me), but he has a vision. Give him time; Weidong would be an outstanding person in our Confucius family. Besides, the great help of Annie (the English name of Lingyi) is also heartily appreciated. I know she is one of our great bilingual “ENGINEERS”.