《诗经》读记(1)

楼主
《诗经》读记(1)
(1)《郑风·狡童》  
 
彼狡童兮,  
不与我言兮。  
维子之故,  
使我不能餐兮。  
 
彼狡童兮,  
不与我食兮。  
维子之故,  
使我不能息兮。  
 
    这样一首诗,我不想微言大义的去理解,还是单纯的从爱情诗角度看更有情趣。我不知道更不能理解古人会动不动就拿爱情诗来刺谏,或许当时有这样的背景和嗜好吧,可是事过境迁,我们还是不看那些尘封积淀的东西,吹掉浮土,还原本貌,来理解和看待更好!这样也才觉得它是真切可爱的性情中的作品!  
 
    “感而遂通天下之故”,读这样的诗歌,我们也还是要“跟着感觉走”吧!对于这样一段诗歌,即便不翻译,大家也很容易弄懂和理解的,而且风味不失。我看过不少的译文,大抵是索然寡味,不能“传神”了!  
 
    所以,我作下面的译文,也不敢有很高的期望,只是觉得不能被文字的原因阻隔了“传神”,需要“得意忘言”,而意欲如此,意译也就是最佳选择了!古训不是说 “诗无达诂”嘛。  
 
译文:  
 
那个坏小子啊,  
你为什么不理会我?  
因为你的原因,  
使我茶饭不思。  
 
那个坏小子啊,  
为什么不和我共餐?  
因为你的原因,  
使我无法入眠。  
 
    “问世间情为何物?”谁又能说的清楚呢?爱情常常是使人不能释怀的,欲罢不能,一个很好的词汇就是“痴情”,我们看“痴”字从“病”,是什么“病”呢?就是“相思病”吧!而且也是一种自知的病!“一日不见,如三月兮”。  
 
    诗中的主人翁为什么有如此的“嗔怨”,似乎我们无从考证了,也不必去考证了,毕竟这样的事情在今天的恋人身上也还在发生和上演,还是真切的存在着的,也就是说,它的现实意义还在!心境的同感,他们或者说过来人都是明了的!诗是写在我们心坎上的,又如何不传神呢?  
 

电脑版 Page created in 0.0469 seconds width 3 queries.