孔氏宗亲网
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 会员荣誉会员
    • 积分217
    • 经验6733
    • 文章135
    • 注册2005-01-10
    越洋談英語

    我覺得宗親中有一部份是臨淵「觀」魚,(我剛創的用語),我想把海洋中的小魚帶回來,放在這裏。有如姜公一樣 -- 願者來。只要大家不恥下問,我想那是有趣的做法。(我知道宗親中是有教授級的,所以我說下問)

    我構想的形式是我寫一句中文在網上,由大家翻譯成英語。然後大家談談要怎樣寫才好。其實在玩文字遊戲時,是沒有絕對的。在我看來是好的字句,有人認為不行。在學解剖時,我真的看到 “there are may ways to skin a cat.”  (在香港,不知是中式或英式,我們是由腹部開始,美式是由背部。效果是一樣。)

    我想先徵求大家的意見,先來一個投票。如果反對票不是太多,我希望大家包容。

    孔氏宗亲网感谢您的参与
    在线情况
    2
    • 头像
    • 级别
      • 会员荣誉会员
      • 积分217
      • 经验6733
      • 文章135
      • 注册2005-01-10

      翻譯要考慮真善美問題。又要考慮用語習慣,隱意等等,所以譯成語從來是翻譯中最難。

      衛東抄來的一句,可說是意譯,是可以明白的。但是要與原文比較接近的話,可以譯成﹕     “hard to match such high (musical)notes”

      如果要我翻譯的話,我認為寫成  “few can harmonize such splendid melody” 比較好。
      孔氏宗亲网感谢您的参与
      在线情况
      3
      • 头像
      • 级别
        • 会员荣誉会员
        • 积分217
        • 经验6733
        • 文章135
        • 注册2005-01-10

        這是俚語,是異途同歸的意思。
        孔氏宗亲网感谢您的参与
        在线情况
        4
        • 头像
        • 级别
          • 会员荣誉会员
          • 积分217
          • 经验6733
          • 文章135
          • 注册2005-01-10

          這是俚語,是異途同歸的意思。
          孔氏宗亲网感谢您的参与
          Powered by LeadBBS 9.2 licence.
          Page created in 0.0469 seconds with 11 queries.