本篇譯自合拼孔德銘暨孔令義兩宗親刊於孔氏宗親網,闕里史話之文章,十項祖訓以德銘為準,餘抄襲令義。更因無法以原文上網,故重抄一遍。憲章識。[PP]This is a translation from two combined articles posted by KZHY (孔德銘) and Mr. Kong (孔令義) in the Historical Sayings of the Kuet Lane (闕里史話)of the Kongs Family web. The commandants are based on the article by KZHY (孔德銘) and the rest from Mr. Kong (孔令義) .
[PP]
[PP]孔氏家族的族規族訓,是為了維護家族內部的正常秩序,約束族人的思想和行為,使之維持在常規之內。族人凡有違犯族規家訓者,會受到家法的相應制裁甚至官府的懲處,嚴重者甚至被家譜除名。
[PP]The family rules and teachings of the Confucius family are for protecting and maintaining the normality of the internal order of the clan and discipline the ideology and behavior of family members within the general social regulations. Any clan member who offences these rules and teachings will be punished per the family regulations accordingly or even to be sent to the governmental office for legal penalties. A serious offender could be eliminated from the family registry (家譜).
[PP]孔氏族人歷來重視族規家訓的制定與實施,而且族規家訓中包含的內容十分豐富。衍聖公府作為全族大宗主,頒布有綱領性的族規《孔氏祖訓箴規》,具有指導作用,各地族人必須共同遵循。祖訓箴規共分十條﹕
[PP] Members of the Confucius family pay serious attentions to setup and carry out the family rules and teachings all the time. Contents of the family rules and teachings are prosperous. The Office of the Duke of Proliferation of the Holiness (衍聖公府), as the Chief Family Official published the directional rules, The Rules on the Teachings of the Ancestor of the Confucius Family (孔氏祖訓箴規). It functions as a guidance document; it should be observed by all family members living in different areas. There are ten ancestral rules:
[PP]
一。春秋祭祀,各隨土宜。必豐必潔, 必誠必敬。此報本追遠之道,子孫所當知者。
[PP] The spring as well as the autumn commemoration may be observed per the local situation. However offerings in the commemoration must be plentiful and tidy, with sincerity and respectful. It should be based on the concept of remembering ancestors of very ancient; descendants should know that diligently.
[PP]二。譜牒之設,正所聯同支而親一本,務宜父慈,子孝,兄友,弟恭,雍睦一堂,方不愧為聖裔。
[PP] The establishment of the genealogical registry (譜牒) is to setup an union with members of the same branch and a kinship with the immediate family. Everyone should be a kind father, an obedient son, a friendly older brother, and a humble younger brother so that to have a harmonious family under one roof and to be proud as a descendant of a holy person.
[PP]三。遵儒重道,好禮尚德,孔氏素為佩服。為子孫者,勿嗜利忘義,出入衙門,有愧先德。
[PP] The Confucius family members should always respect the Confucianism and observe the righteous doctrines, fond of rituals and prefer virtues all the time. Descendants must not take monitory advantage of others and ignore righteousness; must not approach officials submitting accusations that can be tarnish to the virtuous reputation of ancestors.
[PP]四。孔氏子孫寓各府州縣,朝庭追念聖裔,優免差徭,其正供國課,只憑族長催徵。皇恩深為廣大,宜各踴躍輸將,照限完納,勿誤有司奏銷之期。
[PP] In considering us as descendants of the holiness, the imperial government pardons the labor services to all descendants of the Confucius family including those migrated to or living in different counties; however, the local Family Chieftain is responsible to collect all taxes for the government. In responding to the magnificent grace of the Emperor, everyone should eagerly pay all taxes by the due dates so that it would not affect the function of the local government to report.
[PP]
|